DEN SIDSTE SLANGEOLIE
10. DECEMBER
En nonne og en idiot gør deres bedste for ikke at tænke på den første jul under ormetæppet, og en af dem sagde:
"Tænk, jøderne venter stadigvæk på Messias!"
"Ja, de har bylder i båthornet."
"Nemlig, Jesus har jo allerede opfyldt profetien*."
* Rom. 1,3.
"Ja. Hvad for en profeti?"
"Den om, at Messias skulle være af Davids slægt*."
* Es. 11,1. 2 Sam. 7,12-16. Jer. 30,9.
"Skulle han?"
"Ja, Jesu far, Josef, var jo efterkommer af Kong David, så det var Jesus selvfølgelig også*."
* Mat. 1,1-17.
"Selvfølgelig," sagde den anden og gik ned i køkkenet og skrællede femoghalvfjerds pund gulerødder, spiste, kom tilbage og sagde:
"Nu ham Josef, ikke?"
"Ja, hvad nu med ham?"
"Ja, han var nu ikke rigtigt far til Jesus, vel?"
"Vel var han da så!"
"Men jomfrufødslen…"
"Nå dén," sagde den anden og lo i otte minutter, "det var bare et lille uheld i oversættelsen!"
"Nå, var det det, det var?"
"Ja, før Mattæus skrev Evangeliet, læste han jo Septuaginta, og der-"
"Sæptahvilket for noget?"
"Septuaginta, en græsk oversættelse af det Gamle Testamente, og der stod, at Immanuel – ikke Messias – skulle fødes af en partenos*, som betyder jomfru på græsk. Og så var Mattæus jo også nødt til at skrive, at Jesus blev født af en jomfru."
* Es. 7,14.
"Javist, men hvorfor?"
"Jo, for ellers ville Jesus ikke have opfyldt profetien, og så ville jøderne ikke have troet på, at Jesus var Messias, og så ville vi alle sammen have troet på modergudinder i dag."
"Føj for den lede hankat!"
"Ja, føj for den. Men Septuaginta var ikke helt korrekt, og sandsigeren Esajas’ hebræiske ord almah i originalteksten skulle ikke have været oversat til partenos, men til neanis, og det betyder … noget andet. Men det kunne Mattæus jo ikke vide, og sådan nogle ting."
"Aha," sagde den første. "Så det var dét, han mente med, at jomfrufødslen skete, for at få en profeti til at gå i opfyldelse*?"
* Mat. 1,22.23.
"Ja."
Uddrag af Uhyret fra Betlehem
© Søren Mosegaard